誰かの体調や状況を気遣う時に「大丈夫?」と尋ねる場面で、「Are you OK?」と「Are you all right?」という二つの表現が使われますが、この2つには微妙なニュアンスの違いがあります。
本記事では、大丈夫?の「Are you OK?」と「Are you all right?」の違いをまとめてみましたので、ぜひ参考にしてください。
contents
大丈夫?の「Are you OK?」と「Are you all right?」の違い

- 「Are you OK?」:広く一般的に使われる、軽い感じの「大丈夫?」
- 「Are you all right?」:OKよりも少し深刻な事態の時に使われる、心配している気持ちが伝わる「大丈夫?」
このようなニュアンスの違いがあります。
「Are you OK?」の具体例
Did you get hurt? Are you OK?
怪我をしましたか?大丈夫ですか?
「Are you OK?」は、広く一般的に使える「大丈夫?」です。
怪我をしたり、少し体調が悪そうだったりする時など、比較的軽い状況で「大丈夫ですか〜?」と気軽に声をかける印象が強いです。
「Are you all right?」の具体例
Are you all right? That was a shocking news.
大丈夫ですか?それはショッキングなニュースでしたね。
「Are you all right?」は、深刻な状況に陥っている人に対して「無事ですか?」と心配している気持ちが伝わります。

最後まで読んでくださりありがとうございます!