大丈夫?「Are you OK?」と「Are you all right?」の違いとは?

当ページのリンクには広告が含まれています。
大丈夫?「Are you OK?」と「Are you all right?」の違いとは?

誰かの体調や状況を気遣う時に「大丈夫?」と尋ねる場面で、「Are you OK?」と「Are you all right?」という二つの表現が使われますが、この2つには微妙なニュアンスの違いがあります。

本記事では、大丈夫?の「Are you OK?」と「Are you all right?」の違いをまとめてみましたので、ぜひ参考にしてください。

contents

大丈夫?の「Are you OK?」と「Are you all right?」の違い

  • 「Are you OK?」:広く一般的に使われる、軽い感じの「大丈夫?」
  • 「Are you all right?」:OKよりも少し深刻な事態の時に使われる、心配している気持ちが伝わる「大丈夫?」

このようなニュアンスの違いがあります。

「Are you OK?」の具体例

Did you get hurt? Are you OK?
怪我をしましたか?大丈夫ですか?

「Are you OK?」は、広く一般的に使える「大丈夫?」です。

怪我をしたり、少し体調が悪そうだったりする時など、比較的軽い状況で「大丈夫ですか〜?」と気軽に声をかける印象が強いです。

「Are you all right?」の具体例

Are you all right? That was a shocking news.
大丈夫ですか?それはショッキングなニュースでしたね。

「Are you all right?」は、深刻な状況に陥っている人に対して「無事ですか?」と心配している気持ちが伝わります。

最後まで読んでくださりありがとうございます!

いつも記事をご覧くださりありがとうございます。
アカウントがなくても「OFUSE」ができますので、この記事が役に立ったなと思った時はぜひご支援メッセージをいただけますと嬉しいです。

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
<strong>contents</strong>